Две удивительные встречи с NTSC

В раздел  Очерки/Essays  внесен новый очерк  "Две удивительные встречи с NTSC". 

"Две удивительные встречи с NTSC" - короткий рассказ о судьбе знаменитой американской системы цветного телевидения и о том, как эта система в невероятном прыжке через полстолетия объединила два важных события в жизни автора.

Yuri Okunev http://www.yuriokunev.com


 

 

 

Интервью Радиожурналисту Михаилу Бузукашвили

...Только что вышла в свет его новая книга "Феномен еврейской культуры". Это масштабное, читаемое с огромным интересом глубокое исследование обращенное к истории и дню сегодняшнему, поразительно емкое по объему фактов, книга, очень ярко показывающая вклад евреев в мировую цивилизацию.

Корр. (Михаил Бузукашвили) Эпиграфом к вашей книге служат слова второго  президента США Джона Адамса: "Я настаиваю, что евреи сделали для цивилизации  человека больше, чем любая другая нация". У каждой нации есть, наверное, то, чем она может гордиться. Вы подчас говорите о достижениях еврейской культуры в возвышенных тонах и превосходных степенях. Означает ли это, что вы превозносите еврейскую культуру над культурами других народов?

Ю.О. (Юрий Окунев) Это и простой, и непростой вопрос – как к нему подходить, но, конечно, это вопрос болезненный. Если ограничиться кратким ответом, то он прост – нет, не превозношу! Если бы я писал книгу, например, о русской культуре, то применял бы для описания творчества, скажем, Чайковского, Менделеева, Репина, Пушкина и Толстого не менее возвышенные и даже пафосные слова, чем для Мендельсона, Эйнштейна, Шагала, Галеви, и Агнона....

 Читайте полный текст интервью - здесь.

 

Опубликован полный текст Документальной повести о советских ученых-шабашниках «Дело Шестнадцати»

Автор прилагаемой ниже документальной повести «Дело Шестнадцати» не опознан. Достоверно установлен лишь автор включенных в повесть стихов – это известный питерский поэт и бард Владимир Селянинов. Многие из его стихов являются, на самом деле, песнями, которые и сам автор, и его друзья неоднократно исполняли по радио, на шабашках, и, конечно, на многочисленных застольях. Стихи-песни сильно проигрывают без музыки, но и в таком виде замечательно сопровождают лирическую линию повести.

В оригинальном издании повести «Дело Шестнадцати», написанной еще в Ленинграде в 1987 году, а выпущенной в свет уже в Санкт-Петербурге в 2002-м, на титульном листе указан автор – Юрий Пёрч. К сожалению, все попытки найти такого человека успеха не имели, и, в конце концов, было признано, что, по-видимому, данное имя является псевдонимом коллектива авторов, включающего всех подлинных персонажей повести, проходивших по Делу.

При подготовке старой, чудом сохранившейся рукописи к новой публикации автор настоящего сайта поначалу заменил ряд имен и фамилий подходящими аббревиатурами, ибо ему показалось, что прошло еще не так уж много лет, чтобы события этой повести стали для потомков отдаленной историей, которая воистину была, но в которую трудно поверить... Однако подлинные герои повести, заглянув в свой паспорт, решительно воспротивились такому методу завуалированного сокрытия истины, равно как и любым попыткам навешивания фиговых листков на срамные места...

Итак вперед – правда, одна только правда и ничего кроме правды!

Полный текст книги

Subscribe/Подписка

Зарегистрируйте свой адрес электронной почты, чтобы получать новости и обновления.



ФИЗИКА – ЭЙНШТЕЙН – ЕВРЕЙСТВО

В раздел ОЧЕРКИ/ESSAYS  внесен новый очерк "Принстонские образы:  ФИЗИКА-ЭЙНШТЕЙН-ЕВРЕЙСТВО". Этот очерк может быть интересным тем, кто интересуется вынесенной в заголовок триадой, равно как и взглядами великого ученого на связь между религией и наукой.

http://www.yuriokunev.com/essay/

Yuri Okunev

Новый раздел - Проза/Fiction

Cлово «проза», латинского происхождения, имеет в русском языке несколько значений, одно из них соотносится со словом «беллетристика», которое в буквальном переводе с французского означает – «изящная словесность». Иногда используют слово «проза» в смысле «не поэзия», а подчас добавляют – «художественная проза», вероятно, чтобы отстраниться от «житейской прозы». Мне, однако, по душе значение слова «проза» как прямого эквивалента английского понятия «fiction» – «художественный вымысел». Эти два слова в совокупности определяют мое понимание свойств тех произведений, которые я хотел бы представить в этом разделе. 

http://www.yuriokunev.com/fiction/

Yuri Okunev

Новый раздел - Очерки/Essays

В этом разделе включены, иногда в слегка сокращенном виде, отдельные главы из книг «Письма близким из ХХ века» и «Ось всемирной истории».Остальные материалы – очерки и эссе, написанные по случаю тех или иных знаменательных событий или по поводу настроений, возникших на почве нашего бытия. Некоторые произведения даны также в переводе на английский язык.

http://www.yuriokunev.com/essay/

 Yuri Okunev